translation for Nestlé:
This project involved the translation of about 60,000 words per translator.
I took part in the project as a member of a bigger translator team.
We translated the documentation and training material for different
SAP modules to be implemented at Nestlé.
Translator/Reviewer for a computer game:
In this big project in the area of software localisation I assumed the
roles of Lead Translator and Reviewer for a team of 6 translators over
a period of 4 months. The game was a football manager so the focus lay
on the usage of the correct football terminology, team-spanning consistence
in translation and special space restrictions concerning the in-game
text. During the project I translated part of the volume myself, reviewed
all other translations and coordinated the project. Furthermore I was
the main contact for the client.
localisation for Cùram:
This project again saw me as a part of a bigger translation team. We
had to localize the documentation, user interface and help of a social
enterprise management software solution. We had to meet the challenge
of localizing a software used in Anglo-American societies with their
social and health care systems so that it could be integrated in Germany
with differing systems and legal conception.