SAP-Übersetzung
für Nestlé:
Bei diesem Projekt (mein Anteil ca. 60.000 Wörter) übersetzte
ich als Mitglied eines größeren Übersetzerteams die
Dokumentation und Schulungsunterlagen für verschiedene SAP-Module,
die bei Nestlé implementiert wurden.
Lead
Translator/Reviewer für ein Computerspiel:
Bei diesem Großprojekt im Bereich der Softwarelokalisierung übernahm
ich die Rolle des Lead Translators und Reviewers für ein Computerspiel
(Fußball-Manager), das von einem Team von insgesamt 6 Übersetzern
in einem Zeitraum von 4 Monaten lokalisiert wurde. Hierbei musste besonders
auf die korrekte Verwendung von Fachterminologie (Fußball) als
auch auf die Längenbegrenzung bei in-game-Text geachtet werden.
Dabei übersetzte ich teilweise selbst und war gleichzeitig für
das Korrekturlesen/Review der Übersetzungen zuständig als
auch Hauptansprechpartner des Kunden und der einzelnen Übersetzer.
Softwarelokalisierung
für Cùram:
Bei diesem Großprojekt arbeitete ich wiederum in einem Übersetzerteam.
Bei dieser Übersetzung ging es um eine Verwaltungssoftware für
Organisationen/Unternehmen im sozialen und medizinischen Bereich. Die
Schwierigkeit bestand darin, Sachverhalte und Terminologie aus Sozial-
und Gesundheitssystemen angelsächsischen Typs so zu lokalisieren,
dass die Software für das deutsche System integrierbar ist.